Sitwell, Sacheverell: Rio Grande (Rio Grande Magyar nyelven)
|
Rio Grande (Angol)By the Rio Grande they dance no sarabande On level banks like lawns above the glassy, lolling tide, Nor sing they forlorn madrigals whose sad note stirs the sleeping gales Till they wake among the trees and shake the boughs and fright the nightingales.
But they dance in the city down the public squares On the marble pavers with each colour laid in shares At the open church doors loud with light within At the bell’s huge tolling, by the river music, gurgling, thin through the soft Brazilian air.
The Comendador and Alguacil Are there on horseback hid with feathers, loud and shrill Blowing orders on their trumpets like a bird’s sharp bill Through boughs like a bitter wind, calling They shine like steady starlight while those other sparks are falling In burnished armour with their plumes of fire, Tireless, while all others tire.
The noisy streets are empty and hushed is the town To where, in the square, they dance and the band is playing, Such a space of silence through the town to the river That the water murmurs loud, Loud above the band and crowd together.
And the strains of the sarabande More lively than a madrigal go hand in hand Like the river and its waterfall as the great Rio Grande Rolls down to the sea. By the Rio Grande they dance no sarabande
Loud the marimba’s note above these half salt waves And louder still the tympanum, the plectrum and the kettledrum Sullen and menacing do these brazen voices ring They ride outside, above the salt sea’s tide they ride, Above the salt sea’s tide.
By the Rio Grande they dance no sarabande Till the ships at anchor hear this enchantment Of the soft Brazilian air by those Southern winds wafted Slow and gentle their fierceness tempered By the air that flows between.
|
Rio Grande (Magyar)Ahol folyik a Rio Grande, ott nem táncolnak sarabandot a pázsitos parton, hol elringató ár suhog - és nem dalolnak régi madrigált: bús dallama az alvó szellőt nem riasztja, a fák alusznak és a lomb nem ébred, és nem zendít a csalogány panaszra -
de a városban áll a tánc, mindenfelé a téren, a színes márványkockákon folyik serényen - a tárt templomajtóknál, honnan fény zuhog ki, mikor fölzeng a nagyharang zenéje, míg lenn a folyó kezd mellé lágyan susogni, a lágy braziliai éjen át.
A Comendador és az Alguacil éles szavát lóháton ülve, toll mögül, vad trombitákkal adja közre, - akár ha egy madár éles csőrével ott körözne - csípős szélként a lombon át - s úgy fénylenek, mint állócsillagok, mint szikrás kék tüzek, fénylő páncéljaikban, tűzszín tollaikkal, fáradhatatlan, míg a többi arca fáradtságba villan.
Zsibongó utcái elhagyottak, a város hallgatag, de a téren táncolnak serényen, zeng-zúg a zenekar, csend nyújtózkodik a várostól a folyóig, s a víz hangos zenéje lesz úrrá mindenen
s a saraband dallama, mely fürgébb, mint a madrigál, mint a folyó és vizesése, egymás dalába átfonódva száll, ahogy a Rio Grande a tengerár felé zúg.
E félsós hullámok fölött zeng a marimba dallama - de hangosabb a kurta dob, - a plectum és az üstdobok, baljósan zeng és komoran, mind-mind, mint egy réz-hang-folyam. A Sós tenger-ár fölött árjuk hömpölyög .
Ahol folyik a Rio Grande, ott nem táncolnak sarabandot alatta hajók horgonyozva hallgatják a brazil eget olvadozva, mit déli szél lebegtet lassan, ringatón, s vadságukat lecsöndesíti a dallam, mely köztük lebegve lengedez.
|