Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Waterfield, John: Mitternacht (Midnight Német nyelven)

Waterfield, John portréja
Beilharz, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Midnight (Angol)

(for Sylvia Plath)

The night adjusts its weight like a club,
horribly close in the thick breeding darkness;
and I alone, feeling its hairy pressure
probe me, like a gorilla. A candle burns
on the table, and clear wine stands in a glass.

I watch you smoothing out your past like skin,
moving about the cool inhabited kitchen;
or on the beach, a quiet hysterical child,
touching seashells, hoping they are real.
The sunsets sap you like an internal wound.

Or talking to bees now, the whole angry tribe
bristling behind glass, in needful confinement.
Eager to kill, or what did the noise mean?
What do they want you for? Producing honey
however, regular as your bleeding seasons.

Halted by the holly that ringed your garden
its wall of iron spikes, its metallic taste
clean as white powder, a private sweetness
that thins the blood, exacts purity —
you soared up like a cool virgin or a tree.

Your love appalled me then, breaking the sky
branchily, distending its fist of nerves,
exposing raw wires, crimson filaments,
while scorching in the sun's acute voltage
your days vaporised like gasoline.

… Beyond which, your dedication vanishes
into a region electric, beautiful,
crackling like ice under the northern lights —
the airs hammered you, and as it broke, your body
sang out, as white and perfect as a gull.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.beilharz.com

Mitternacht (Német)

(für Sylvia Plath)

Die Nacht justiert ihr Gewicht wie einen Knüppel,
schrecklich nah in der dicht brütenden Dunkelheit;
ich bin allein und fühle ihren haarigen Druck
mich berühren wie ein Gorilla. Eine Kerze brennt
auf dem Tisch, im Glas leuchtet heller Wein.

Ich sehe zu, wie du deine Vergangenheit glättest wie Haut,
wie du in der kühl bewohnten Küche hantierst;
oder sehe dich am Strand, ein stilles hysterisches Kind,
das Muscheln berührt und hofft, dass sie echt sind.
Die Sonnenuntergänge schwächen dich wie eine innere Wunde.

Oder im Gespräch mit den Bienen, das ganze Volk
in wütendem Dröhnen notwendig hinter Glas gefangen.
Bereit zum Töten, oder was sonst bedeutet der Lärm?
Wozu brauchen sie dich? Und machen trotzdem Honig,
regelmäßig wie deine Blutungen.

Aufgehalten vom Stechginster rings um deinen Garten
die Mauer mit ihren Eisenspitzen, ihrem metallischen Geschmack
sauber wie weißes Pulver, eine private Süße,
die das Blut verdünnt, Reinheit verlangt —
du stiegst auf wie eine kühle Jungfrau, wie ein Baum.

Deine Liebe entsetzte mich, zerschnitt den Himmel
mit ihren Zweigen, spreizte ihre nervige Hand,
legte Drähte blank, blutrote Fäden,
und ließ deine Tage aufsteigen unter der Hochspannung
der Sonne wie verdampfendes Benzin.

... Dort hoch oben löste sich deine Hingegebenheit,
verschwand in einem elektrisierend schönen Reich,
krachend und funkelnd wie Eis unter Nordlichtern.
Die Lüfte schlugen auf dich ein, und im Zerbrechen
sang dein Körper hinaus wie eine Möwe — weiß, vollkommen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.beilharz.com

minimap