Doshi, Tishani: Ode ans Ertrinken (Ode to Drowning Német nyelven)
|
Ode to Drowning (Angol)is it or is it not 1. when the rain clouds and blue-skinned gods For there is no love without peacocks of sandalwood trees and voices of thieves 2. in the desert looking for images of you Because there's no sign to be as you like vines drinking at the shores 3. to fall It's that old idea the compliance But what if the humming bees of throbbing jasmine under the awning of desire 4. be sung of again like the stillness before when the hymen of the earth of damp immodestly green Must there be surprise and appeased our thirst Because in truth like the pause between separation only somewhere of an essence
|
Ode ans Ertrinken (Német)ist er's oder ist er's nicht, 1. wenn sich die Regenwolken und blauhäutige Götter Denn es gibt keine Liebe ohne Pfauen von Sandelholzbäumen, und den Stimmen von Dieben, 2. in der Wüste, der durch Süßholz Weil von dir jedes Zeichen fehlt. wie Ranken die sich, von der Nacht berauscht, 3. langsam, Es ist der uralte Gedanke der Anpassung Was aber, wenn das Summen der Bienen des pochenden Jasmins unter dem Sonnensegel der Begierde, 4. wieder und wieder wie die Stille wenn das Hymen der Erde der Feuchtigkeit unanständig grün wird, Muss es Überraschung geben, und unseren Durst gelöscht haben, Da es in Wahrheit wie die Pause zwischen Trennung nur dass uns irgendwo etwas Wesentliches, *Papiha (Cuculus varius): von den Schreien dieses Vogels aus der Kuckucksfamilie wird gesagt, dass sie das Kommen des Monsuns ankündigen.
|