Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bukowski, Charles: Non restituire al mittente (no return address Olasz nyelven)

Bukowski, Charles portréja
anonim portréja

Vissza a fordító lapjára

no return address (Angol)

I am perishable and that's the best

part

as the snail crawls slowly under

the leaf,

as the lady in the cafe

laughs an ugly laugh,

as France burns in purple

twilight.

I am perishable

and good for that

as the horse kicks a slat out of the

barn,

as we hurry toward

paradise,

I am perishable enough.

place the empty shoes beneath the

bed

side by side.

as the dog howls

the last frog puffs and

jumps.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.preterhuman.net

Non restituire al mittente (Olasz)

La buona notizia è che sono

deperibile,

mentre la lumaca striscia sotto

la foglia,

mentre la dama nel caffè

ride una falsa risata,

mentre la Francia brucia

un crepuscolo di porpora.

sono deperibile

e questo è il bello,

mentre il cavallo scalcia

un asse della stalla,

mentre ci affrettiamo verso

il paradiso,

io sono piuttosto deperibile.

metti le scarpe sotto

il letto

allineate.

mentre ulula il cane

l'ultima rana sbuffa

e salta.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.0web.it/poesia

minimap