The Walley of Unrest (Angol)
Once it smiled a silent dell Where the people did not dwell; They had gone unto the wars, Trusting to the mild-eyed stars, Nightly, from their azure towers, To keep watch above the flowers, In the midst of which all day The red sunlight lazily lay, Now each visitor shall confess The sad valley's restlessness. Nothing there is motionless - Nothing save the airs that brood Over the magic solitude. Ah, by no wind are stirred those trees That palpitate like the chill seas Around the misty Hebrides! Ah, by no wind those clouds are driven That rustle through the unquiet Heaven Unceasingly, from morn till even, Over the violets there that lie In myriad types of the human eye - Over the lilies that wave And weep above a nameless grave! They wave: - from out their fragrant tops Eternal dews come down in drops. They weep: - from off their delicate stems Perennial tears descend in gems. |
A nyugtalanság völgye (Magyar)
Mosolygott egy csendes völgy, Népét tán elnyelte föld; Elment, hol harc,viharok, S majd lágy, puha csillagok, Azúros éji tornyaik Fénye őrzi virágaik, Mik közepén egész nap Lustán ül a vörös nap. Most mind a vendég vallja, Oda e völgy nyugalma. Semmi sem mozdulatlan - Csak a lég – szorongva áll: Alatta varázsolt magány. Ó, szél nem rezzent itt fákat, Míg ágak fel-le úgy járnak, Mint jéghabos tenger rázza Messzi ködös Hebridákat! Ó, nem a szél hajt felhőket itt, Zavart eget mik felzörgetik Reggeltől estig, majd reggelig, Violák fölött, mik úgy tetszenek, Miriád-féle emberszemek - Integető liliomok Sírnak névtelen sírokon! Integetnek: - illat árad ott, Örök harmat, mit virágjuk ont: Sírnak: - szépséges, karcsú szárak, Onnan könnydrágakövek, százak!
|