Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Yeats, William Butler: Unten bei den Weiden-Gärten bot mir... ([Down…]* Német nyelven)

Yeats, William Butler portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

[Down…]* (Angol)

Down by the salley** gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her did not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she placed her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.

 

* First published as 'An Old Song Resung' in The Wanderings of Oisin and other Poems (1889). Originally an old Irish folk song, Yeats turned this into a poem as a dedication to oral tradition.

**Salley= Willow



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://en.wikipedia.org/wiki/Down

Unten bei den Weiden-Gärten bot mir... (Német)

Unten bei den Weiden-Gärten

   bot mir mein Schatz den Gruß;

Sie lief durch die Weiden-Gärten,

   auf dem schneeweißen Fuß.

Sie fleht mich leicht zu lieben,

   wie Blätter die´m Baum wachsen;

Doch, war ich jung, getrieben,

   mit ihr nicht einverstanden.


Auf dem Feld beim Ufer

   mit meinem Herzchen ich stand,

Zugleich auf meiner Schulter

   ruht ihre schneeweiße Hand.

Sie fleht mich leicht zu nehmen,

  wie Gras das grünt auf dem Wehr

Doch, war ich jung, getrieben,

  diesmal nun voll tränen schwer.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

Kapcsolódó videók


minimap