Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Blake, William: Madárszerelem (The Birds Magyar nyelven)

Blake, William portréja
Babits Mihály portréja

Vissza a fordító lapjára

The Birds (Angol)

He. Where thou dwellest, in what grove,

Tell me Fair One, tell me Love;

Where thou thy charming nest dost build,

O thou pride of every field!

 

She. Yonder stands a lonely tree,

There I live and mourn for thee;

Morning drinks my silent tear,

And evening winds my sorrow bear.

 

He. O thou summer's harmony,

I have liv'd and mourn'd for thee;

Each day I mourn along the wood,

And night hath heard my sorrows loud.

 

She. Dost thou truly long for me?

And am I thus sweet to thee?

Sorrow now is at an end,

O my Lover and my Friend!

 

He. Come, on wings of joy we'll fly

To where my bower hangs on high;

Come, and make thy calm retreat

Among green leaves and blossoms sweet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/the-birds-2/

Madárszerelem (Magyar)

"Hol a hazád, mondd, madár!

s este milyen tanya vár?

Milyen fészek, milyen lomb?

Oh te rétek dísze, mondd!"

 

"Áll egy szép fa társtalan:

ott búsulok egymagam.

Hajnal issza könnyemet,

este nem hoz örömet."

 

"Én meg téged kivánlak,

kincse-hangja a nyárnak;

nappal erdőn kószálok,

éjszaka sirdogálok."

 

"Énérettem sirdogálsz?

Engem kivánsz? Engem vársz?

Bánatomnak vége hát!

Óh szerelmes jóbarát!"

 

"Gyere hí csöpp lugasom,

zöld falomb közt, magoson.

Öröm szárnyán röpülünk,

virág alatt megülünk



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu/00400/00472/00472.htm#10

minimap