Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Byron, George: Nach dem Schwimmen von Sestos (Written After Swimming from Sestos to Abydos Német nyelven)

Byron, George portréja

Vissza a fordító lapjára

Written After Swimming from Sestos to Abydos (Angol)

If, in the month of dark December,

Leander, who was nightly wont

(What maid will not the tale remember?)

To cross thy stream, broad Hellespont!

 

If, when the wintry tempest roared,

He sped to Hero, nothing loath,

And thus of old thy current poured,

Fair Venus! how I pity both!

 

For me, degenerate modern wretch,

Though in the genial month of May,

My dripping limbs I faintly stretch,

And think I've done a feat today.

 

But since he crossed the rapid tide,

According to the doubtful story,

To woo -and -Lord knows what beside,

And swam for Love, as I for Glory;

 

'Twere hard to say who fared the best:

Sad mortals! thus the gods still plague you!

He lost his labour, I my jest;

For he was drowned, and I've the ague.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.online-literature.com

Nach dem Schwimmen von Sestos (Német)

Als im Dezembermond, dem finstren,

      Des Nachts Leander war gewohnt

(Welch Maid würd sich des nicht erinnern?)

      Den Strom zu queren, den Hellespont!

 

Als er, wenn Winterstürme tollten,

      Zu Hero eilte, wild bereit,

Weil deine alten Säfte quollen,

      O Venus! Beide tun mir leid!

 

Mir selbst, degeneriertem Modegecken,

      Sei's auch im klugen Monat Mai,

Die nassen Glieder ich weit streckte

      Und denk, welch Großes ich geleistet!

 

Doch, weil den schnellen Strom er querte,

      Der zweifelnden Geschichte nach,

Zu frein – und – weiß der Herr, was ihn noch scherte,

      Wie ich für Ruhm, um Liebe schwamm;

 

Bleibt's, wer am Besten fuhr, nicht leicht zu sagen,

      Da, arme Sterbliche, euch Götter weiter plagen!

Er mühte sich umsonst, und bitter bleibt mein Toast:

      Denn er ertrank und ich hab Schüttelfrost.

 

 

9. Mai 1810



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://home.arcor.de/berick

minimap