Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Clampitt, Amy: A hurrikán peremén (The Edge of the Hurricane Magyar nyelven)

Clampitt, Amy portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

The Edge of the Hurricane (Angol)

Wheeling, the careening
winds arrive with lariats
and tambourines of rain.
Torn-to-pieces, mud-dark
flounces of Carribean

cumulus keep passing,
keep passing. By afternoon
rinsed transparencies begin
to open overhead, Mediterranean
windowpanes of clearness

crossed by young gusts’
vaporous fripperies, liquid
footprints flying, lacewing
leaf-shade brightening
and fading. Sibling

gales stand up on point
in twirling fouettes
of debris. The day ends
bright, cloud-wardrobe
packed away. Nightfall

hangs up a single moon
bleached white as laundry,
serving notice yet again how
levity can also trample,
drench, wring and mangle.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://annotatedkingfisheronline.com/

A hurrikán peremén (Magyar)

Száguldva érkeznek a forgó
szelek az eső suhogó
lasszóival s csörgődobjaival.
Szétszaggatott, sár-sötét
rongyok: Karib-tengeri

kumulusz fodrai húznak,
húznak. Délutánra a mosott
ég áttetsző foltjai kezdtek
nyiladozni fönn, mediterrán
tisztaság-ablakszemek,

rajtuk át fiatal szelek
párás cicomái, folyékony
lábnyomok, repülve, csipkeszárny
levélárnyak fényesülte
és fakulta. Iker fuvalmak

helyben kavarulnak: piruett
tölcséreivé rim-rom
lim-lomoknak. Ragyogva
ér véget a nap, felhő-ruhatár
elcsomagolva. Alkonyóra

egy-szál holdja: mintha
mosodacégérnek volna kiakasztva,
jele mégis, újra, hogy íme, a
könnyűség is hogy tud sulykolni,
lucskolni, csavarni és mángorolni.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. D.

minimap