Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Borges, Jorge Luis: Lob des Schattens (Elogio de la sombra Német nyelven)

Borges, Jorge Luis portréja
Beilharz, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Elogio de la sombra (Spanyol)

La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)

puede ser el tiempo de nuestra dicha.

El animal ha muerto o casi ha muerto.

Quedan el hombre y su alma.

Vivo entre formas luminosas y vagas

que no son aún la tiniebla.

Buenos Aires,

que antes se desgarraba en arrabales

hacia la llanura incesante,

ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,

las borrosas calles del Once

y las precarias casas viejas

que aún llamamos el Sur.

Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;

Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;

el tiempo ha sido mi Demócrito.

Esta penumbra es lenta y no duele;

fluye por un manso declive

y se parece a la eternidad.

Mis amigos no tienen cara,

las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,

las esquinas pueden ser otras,

no hay letras en las páginas de los libros.

Todo esto debería atemorizarme,

pero es una dulzura, un regreso.

De las generaciones de los textos que hay en la tierra

sólo habré leído unos pocos,

los que sigo leyendo en la memoria,

leyendo y transformando.

Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,

convergen los caminos que me han traído

a mi secreto centro.

Esos caminos fueron ecos y pasos,

mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,

días y noches,

entresueños y sueños,

cada ínfimo instante del ayer

y de los ayeres del mundo,

la firme espada del danés y la luna del persa,

los actos de los muertos,

el compartido amor, las palabras,

Emerson y la nieve y tantas cosas.

Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,

a mi álgebra y mi clave,

a mi espejo.

Pronto sabré quién soy.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemas-del-alma.com

Lob des Schattens (Német)

Das Alter (so nennen es die anderen)

ist vielleicht die Zeit unserer Glückseligkeit.

Das Tier ist gestorben oder fast gestorben.

Ich lebe unter lichten und vagen Formen,

die noch nicht die Dunkelheit sind.

Buenos Aires,

das sich früher bis zur endlosen Ebene

in Vorstädte aufspaltete,

ist nun wieder Recoleta, Retiro,

die unscharfen Straßen des Elften

und die baufälligen alten Häuser

dessen, was wir immer noch den Süden nennen.

In meinem Leben waren immer zu viele Dinge;

Demokritos von Abdera riß sich die Augen aus, um zu denken;

die Zeit war mein Demokritos.

Dieses Halbdunkel ist gemächlich und tut nicht weh;

es fließt einen sanften Abhang hinab

und gleicht der Ewigkeit.

Meine Freunde habe keine Gesichter,

die Frauen sind so, wie sie vor Jahren waren,

die Ecken sind vielleicht andere,

auf den Seiten der Bücher sind keine Buchstaben mehr vorhanden.

All dies sollte mich erschrecken,

doch ist es eher eine Süße, eine Rückkehr.

Von den Generationen von Texten, die es auf der Erde gibt,

werde ich nur einige wenige gelesen haben,

die, welche ich weiter in der Erinnerung lese,

lese und verwandle.

Vom Süden, vom Osten, vom Westen, vom Norden kommend,

treffen die Wege zusammen, die mich

zu meiner geheimen Mitte geführt haben.

Diese Wege waren Echos und Schritte,

Frauen, Männer, Qualen, Auferstehungen,

Tage und Nächte,

Halbträume und Träume,

jeder geringste Augenblick von gestern

und vom Gestern der Welt,

das feste Schwert des Dänischen und der Mond des Persischen,

die Handlungen der Toten,

die geteilte Liebe, die Worte,

Emerson und der Schnee und so viele Dinge.

Jetzt kann ich sie vergessen. Ich nähere mich meiner Mitte,

meiner Algebra und meinem Schlüssel,

meinem Spiegel.

Bald werde ich wissen, wer ich bin.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.jbeilharz.de/borges

minimap