Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Borges, Jorge Luis: On his blindness* (On his blindness Angol nyelven)

Borges, Jorge Luis portréja

On his blindness (Spanyol)

Indigno de los astros y del ave

Que surca el hondo azul, ahora secreto,

De esas líneas que son el alfabeto

Que ordenan otros y del mármol grave

 

Cuyo dintel mis ya gastados ojos

Pierden en su penumbra, de las rosas

Invisibles y de las silenciosas

Multitudes de oros y de rojos

 

Soy, pero no de las Mil Noches y Una

Que abren mares y auroras en mi sombra

Ni de Walt Whitman, ese Adán que nombra

 

Las criaturas que son bajo la luna,

Ni de los blancos dones del olvido

Ni del amor que espero y que no pido…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://pendientedemigracion.ucm.es

On his blindness* (Angol)

Без звезд, без птицы, что крылом чертила

По синеве, теперь от взгляда скрытой,

Без этих строчек (ключ от алфавита -

В руках других), без камня над могилой

 

Со скраденною сумерками датой,

Неразличимой для зрачков усталых,

Без прежних роз, без золотых и алых

Безмолвных воинств каждого заката

 

Живу, но «Тысяча ночей» со мною,

Чьих зорь и хлябей не лишен незрячий,

Со мной Уитмен, имена дарящий

 

Всему, что обитает под луною,

Забвения невидимые клады

И поздний луч непрошеной отрады.

 

* К собственной слепоте (англ.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bibliomsk.ru/library

minimap