Jiménez, Juan Ramón: Őszi szerelem (¡Qué Dulcemente Va Cayendo Tu Belleza!... Magyar nyelven)
¡Qué Dulcemente Va Cayendo Tu Belleza!... (Spanyol)...les bords, il fallait le reconnaître, commençaient à se dessécher... « la bacchantes » : maurice de guérin
¡Qué dulcemente va cayendo tu belleza! Otoño pleno desordena la armonía de tu pecho; y, en plástica oleada de triteza, el mar de tu alma alza tu cuerpo de elegía.
Hueles a acacia mustia. A veces, nubla un manto tus ojos de poniente; y, en avara demencia, recorrer, cada instante, el decaído encanto - ¡magnolia, azucenón! - de tu rubia opulencia.
Pero la permanencia vaga de tu ruina, bello como un crepúsculo reflejo de una gloria, da al amor que a ti vuelve, cual una golondrina al nido, un goce lento, largo, como tu historia.
|
Őszi szerelem (Magyar)... a szegélyek, meg kellett vallani, már fonnyadozni kezdtek el... Maurice de Guérin: „La Bacchante”
Mily édesen pereg le szépséged lágy varázsa! Már buja ősz zilálja kebled harmóniáját s elégikus busongás emeli tested drága bánatát tenger-lelked domború hullámán át.
Illatod hervadt ákác. Néha egy fátyol lebben naplementés szemedben; s valami sóvár éhség fiz, hogy bejárd a pompás, lombhulló ász-színekben kitárt magnóliád érett, dús szőkeségét.
De ez a kósza romlás, mely körülötted cselleng s szép, mint az alkony, melyre a nap glóriát hullat, a fecskeként fészkére megtérő szerelmesnek valami lomha kéjt ad, mely hosszú, mint a múltad.
|