Agua en la noche (Spanyol)
Agua en la noche, serpiente indecisa,
silbo menor y rumbo ignorado:
¿Qué día nieve, qué día mar? Dime.
¿Qué día nube, eco
de ti y cauce seco?
Dime.
- No lo diré: entre tus labios me tienes,
beso te doy, pero no claridades.
Que compasiones nocturnas te basten
y lo demás a las sombras
déjaselo, porque yo he sido hecha
para la sed de los labios que nunca preguntan. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://espanol.agonia.net |
|
Víz az éjben (Magyar)
Víz künn az éjben, titkos és csekély
zaj, kósza kígyó, apró zizzenés,
mikor vagy hó, mikor vagy tenger és
mikor felhő, kiszáradt meder-ágy
visszhangja, mely az égbe vágy?
Beszélj.
- Nem szólok: végy a szádba, hűtsd a lázad,
én csók vagyok neked, nem magyarázat.
Irgalmas, éji jóságommal érd be,
a többit hagyd az árnyra és az éjre,
a szomjas ajkat oltom csöndesen
s az csak iszik, nem kérdez sohasem.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. D. |
|