Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Cano, José Luis: Egy halott ajakra (Sobre unos labio muertos Magyar nyelven)

Cano, José Luis portréja
Tímár György portréja

Vissza a fordító lapjára

Sobre unos labio muertos (Spanyol)

Ciega, impasible muerte de tu boca.

Está callada, está rota y oscura

aquella su rosada arquitectura

fiel a mis labios cálidos de roca.

 

La gloria de tu aliento ya no evoca

calientes rosas de esta tierra dura,

sino la sombra y soledad futura

de tus labios de mar. ¡Oh sol, invoca

 

tu luz más viva, y quema entre esos dientes,

de nieve ya, su lengua, amarantina,

clavel de su garganta delicada!

 

¡Fulgura en su humedad, y en los ardientes

arenales, de tu onda sibilina

un último sabor a su granada!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com/cano.htm

Egy halott ajakra (Magyar)

A szád halott, semmiről nem tudó, vak.

Jaj, sötét lett és néma, szétesett e

rózsás építmény, mely híven követte

szirt-ajkaim, e tűztől csattanókat.

 

E dicső száj vágyón már sose sóhajt

meleg rózsákat zord, kopár kövekre;

csak árnyra, s jövő magányára lesve

terül szét, mint a tenger. Süss fel, ó, nap,

 

süss jobban, s hó foga közé simulván

nyelvének porló szekfűjét feléleszd,

virítson finom torka lágy virága!

 

Gyújts, mint a villám! S légy nagytitku hullám,

e szikkadt parton így csókolva még egy

utolsó ízt e gránátalma szájra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap