Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Góngora, Luis de: Azok ellen, akik megszólják a „Soledad"-okat (Contra los que dijeron mal de las “Soledades” Magyar nyelven)

Góngora, Luis de portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Contra los que dijeron mal de las “Soledades” (Spanyol)

Con poca luz y menos disciplina,

al voto de un muy crítico y muy lego,

salió en Madrid la Soledad, y luego

al palacio con lento pie camina.

 

Las puertas le cerró de la Latina

quien duerme en español y sueña en griego,

pedante gofo, que de pasión ciego,

la suya reza y calla la divina.

 

Del viento es el pendón pompa ligera;

no hay paso concedido a mayor gloria,

ni voz que no la acusen de extranjera.

 

Gastando, pues, en tanto la memoria,

ajena envidia más que propia cera,

por el Carmen le lleva a la victoria.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com/doc/24493743

Azok ellen, akik megszólják a „Soledad"-okat (Magyar)

Csekély fényben, csekélyebb fegyelemben

(igen tudatlan bíráló szavára)

Madridba ért a Soledad s utána

a Palota felé, lassú menetben.

 

Latinság ajtaját becsapta menten

ki spanyolút alszik, s görög az álma,

finnyás fickó, sajátját zsolozsmázza

istentelen gőgjétől tönkreverten.

 

A lengő zászló könnyű szélbe széled

nagyobb dicsőség útját elrekesztve,

hol idegenség vádja sujt a hangra.

 

Memóriáját koptatva-repesztve,

más irigységét, nem saját pecsétet,

a Carmenen így viszi diadalra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap