Manrique, Jorge: Szerelemkastély (Castillo d’amor Magyar nyelven)
Castillo d’amor (Spanyol)Hame tan bien defendido, señora, vuestra memoria de mudança, que jamás nunca ha podido alcançar de mi victoria oluidança, porqu’estáys apoderada vos de toda mi firmeza en tal son, que no puede ser tomada a fuerça mi fortaleza ni a trayción.
La fortaleza nombrada está’n los altos alcores d’una cuesta sobre vna peña tajada, maçiça toda d’amores, muy bien puesta, y tiene dos baluartes hazia el cabo c’a sentido ell oluidar, y cerca a las otras partes vn río mucho crescido qu’es membrar.
El muro tiene d’amor las almenas de lealtad, la barrera qual nunca tuuo amador, ni menos la voluntad de tal manera; la puerta d’un tal desseo que, aunqu’esté del todo entrada y encendida, si presupongo c’os veo, luego la tengo cobrada y socorrida.
Las cauas están cauadas en medio d’un coraçón muy leal, y después todas chapadas de seruicios y afición muy desigual; d’una fe firme la puente leuadiza, con cadena de razón, razón que nunca consiente passar hermosura ajena ni afición.
Las ventanas son muy bellas, y son de la condición que dirá aquí: que no pueda mirar d’ellas sin ver a uos en visión delante mí; mas no visión que m’espante, pero póneme tal miedo que no oso deziros nada delante, pensando ser tal denuedo peligroso.
Mi pensamiento, qu’está en vna torre muy alta, qu’es verdad, sed cierta que no hará, señora, ninguna falta ni fealdad; que ninguna hermosura no puede tener en nada, ni buen gesto, pensando en vuestra figura que siempre tiene pensada para esto.
Otra torre, qu’es ventura, está del todo cada a todas partes, porque vuestra hermosura l’a muy rezio combatida con mil artes, con jamás no querer bien, antes matar y herir y desamar vn tal seruidor, a quien siempre deuiera guarir y defensar.
Tiene muchas prouisiones que son cuidados y males y dolores, angustias, fuertes passiones, y penas muy desiguales y temores, que no pueden fallescer aunqu’estuuiesse cercado dos mil años, ni menos entrar plazer a do ay tanto cuydado y tantos daños.
En la torre d’omenaje está puesto toda ora vn estandarte que muestra, por vassallaje, el nombre de su señora a cada parte, que comiença como más el nombre y como valer ell apellido, a la qual nunca jamás yo podré desconoscer aunqu’e perdido.
Fin
A tal postura vos salgo con muy firme juramento y fuerte jura, como vassallo hidalgo, que por pesar ni tormento ni tristura, a otri no lo entregar, aunque la muerte esperasse por beuir, ni aunque lo venga a cercar el Dios d’amor, y llegasse a lo pedir.
|
Szerelemkastély (Magyar)Oly biztosan védett engem, úrhölgyem, emléked képe, álnokságtól, hogy sosem volt perc, amelyben feledés bírt volna térdre, legyek bárhol, mert a te foglyod hűségem, erőmnél erőd erősebb, leigáz, nem hatol be semmiképpen én váramba se erő, se árulás.
A nevezett erődítmény ott vagyon legtetején egy magas dombnak, kiugró sziklának ívén a szerelem erejének vára oly nagy, két bástyája erős támasz, hatalmukat le nem rontja feledés, ha a másik végén támadsz, emlékezésnek folyója, hova érsz.
Szerelem rakta falát, oromzatát hű szívem, sorompója mindig is csak arra várt, aki szívét szüntelen eléd hozta. Vala az ajtaja vágyból, bár kinyílva s gyúlva egyre égő lángban, ha jöttöd jelzi a távol, néked adom kényre-kegyre egész váram.
Árkai jó mélyre ásvák hű szeretőd hű szívének közepén, vasak védik minden árkát, féktelen szerelem éled rejtekén; igaz hitből vagyon hídja, a felvonó, rajta lánc az értelem, mást nem enged föl e hídra, idegen szépet nem választ már szemem.
Ablakai igen szépek, s azonfelül milyenek, mondom itt: mikor rajtuk által nézek, megpillantom képedet, rám vakít; ámde ez a kép nem rémít, noha igen félek tőle, hogy mernék majd tenéked mondani bármit, félve félvén jóelőre nagy veszélyt, bajt.
Gondolatom - nagy toronynak belsejében vagyon rejtve, így igaz - tudván tudd, bármi jő holnap hűtlenség nem jut szívembe, rút is az; nincsen másutt olyan szépség e világon semmiféle, varázs sincsen, nem látom, csak hölgyem képét, rád gondolva, érted élve ezen hitben.
Másik torony, a szerencse, lehullóban mindenestül, alig áll ott, mert szépséged tönkre verte, ezernyi ármánytól rendül, romját látod: elpusztítja a közöny, inkább öljél és sebezz, hagyd el őt, ha elhagyja az öröm, gyógyírt hiába keres szeretőd.
Vagyon ott sokféle készlet, gyötrődésnek és bajoknak élő sírja, szorongások, szenvedélyek és fájdalmak lángja lobbant, kínt gyújt kínra, nem halnak meg sohasem, habár kétezer esztendő támad rájuk, kevés ott a szerelem, ahol a jósors veszendő, rég elárvult.
Örök hűségem tudatván toronyban, tisztelgésképpen, zászló álljon, mint jó vazallus, mutatván hölgyem nevét ezerképpen s minden tájon; a keresztnevet utóbb a családnév követi, miként illik, mit feledni nem fogok, habár kínok követi űznek sírig.
Végszó
Ily egyezségre törekszem, szent esküvéssel fogadva, erős hittel, mint jó hidalgó, töretlen, habár gyötri éje, napja, s bánat is ver, magamat meg nem adom, bár halállal zengjen búdalt életem, megostromol egy napon, Szerelemisten vidul majd vesztemen.
|