Soneto XXV (Antes de amarte, amor, nada era mío) (Spanyol)
Antes de amarte, amor, nada era mío: vacilé por las calles y las cosas: nada contaba ni tenía nombre: el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos, túneles habitados por la luna, hangares crueles que se despedían, preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío, muerto y mudo, caído, abandonado y decaído, todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie, hasta que tu belleza y tu pobreza llenaron el otoño de regalos. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.adowns.com |
|
Sonnet XXV (Before I loved you, Love, nothing was my own) (Angol)
Before I loved you, Love, nothing was my own: I wavered through the streets, among objects: nothing mattered or had a name: the world was made of air, which waited.
I knew rooms full of ashes, tunnels where the moon lived, rough warehouses that growled get lost, questions that insisted in the sand.
Everything was empty, dead, mute, fallen, abandoned, and decayed: inconceivably alien, it all
belonged to someone else -- to no one: till your beauty and your poverty filled the autumn plentiful with gifts.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.adowns.com |
|