Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Storni, Alfonsina: Anguish (Dolor Angol nyelven)

Storni, Alfonsina portréja

Dolor (Spanyol)

Quisiera esta tarde divina de octubre

Pasear por la orilla lejana del mar;

 

Oue la arena de oro, y las aguas verdes,

Y los cielos puros me vieran pasar.

 

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,

Como una romana, para concordar

 

Con las grandes olas, y las rocas muertas

Y las anchas playas que ciñen el mar.

 

Con el paso lento, y los ojos fríos

Y la boca muda, dejarme llevar;

 

Ver cómo se rompen las olas azules

Contra los granitos y no parpadear

 

Ver cómo las aves rapaces se comen

Los peces pequeños y no despertar;

 

Pensar que pudieran las frágiles barcas

Hundirse en las aguas y no suspirar;

 

Ver que se adelanta, la garganta al aire,

El hombre más bello; no desear amar ...

 

Perder la mirada, distraídamente,

Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;

 

Y, figura erguida, entre cielo y playa,

Sentirme el olvido perenne del mar.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems2.blogspot.hu

Anguish (Angol)

This flawless October afternoon

I would like to walk the distant shore.

 

And the golden sands and green waters

And the undiluted skies would see me pass.

 

I would like to be tall, magnificent, perfect,

Like a woman of ancient Rome, in harmony

 

With the huge waves and the dead rocks

And the broad beaches that edge the sea.

 

With a deliberate gait, dull eyes, silent mouth

I would let myself be carried along:

 

To see blue waves break

Against tiny grains of sand, and not blink;

 

To see raptors devour

Little fish, and not sigh;

 

To think that small, flimsy boats

could disappear in the waters, and not awaken;

 

To see a beautiful man approach, a giant,

unattached: not to desire… not love…

 

To lose sight, absentmindedly,

To lose what would never return;

 

And, a figure upright between sky and sand,

To feel the incessant indifference of the sea.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems2.blogspot.hu

Kapcsolódó videók


minimap