Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Valcárcel, Gustavo: Soneto XI (Soneto XI Portugál nyelven)

Valcárcel, Gustavo portréja

Soneto XI (Spanyol)

Si pájaro de amor de amor moría,
era su amor el ala que volaba,
geografía amorosa la surcaba,
aérea remembranza la envolvía.
 
Su pico temporal se estremecía,
al recuerdo de rama que anidaba,
dulce aroma en la noche que cavaba
en pos del cuello, amor que amanecía.
 
El cielo en su plumaje desplegado,
el viento en lejanía gemebundo,
a pluma de nostalgia desterrado.
 
Sola moría el ave bajo el mundo,
y la estrella en su pico iluminado
era trino de amor ya moribundo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poetasperuanos.roland557.com

Soneto XI (Portugál)

Se pássaro de amor de amor morria,
seu amor era a asa que voava,
terna geografia a navegava,
aérea relembrança a envolvia.
 
O seu bico temporal se estremecia
ao recordar o galho que aninhava,
ameno aroma à noite acariciava
seu colo, e era amor que amanhecia.
 
Todo o céu em plumagem desfraldada,
o vento na distância gemebundo,
a pena da saudade desterrada.
 
Morria só a ave sob o mundo
e a estrela em seu bico iluminado
era trino de amor já moribundo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antoniomiranda.com.br

minimap