Koskelainen, Jukka: Álom után (Unen jälkeen Magyar nyelven)
Unen jälkeen (Finn)Ei enää kuvamyrskyjä: meri on tyyni ja loistaa jo kirjoitusten mukaan, maanpako päättyy, ja nämä sanat: itse me luomme merkityksen omasta sisäisestä huoneestamme, ja se sulaa uunissa kun aurinko puhkeaa, hän sanoi kun käännyttiin joenmutkassa, vai sanoiko sittenkään, alkoi kohista kun tuuli riipi suolan ja levän kynnellä.
Ja nyt vaarat vajoavat hämärään tuhannen kilometrin päässä, havunneulat leikkaavat maisemaa. Mikään ei liiku, kaikki virittyy ja ilma on purkaukseen valmis.
|
Álom után (Magyar)Képviharnak vége: csendes a tenger, ragyogó előírás szerinti, vége a száműzetésnek, és ezek a szavak: mi magunk teremtjük elő belső szobánkból az értelmet, elolvadnak a sütőben, amint kivirul a nap, így mondta ő mikor befordultunk a folyókanyarulatba ekkor mondta volna, zúgni kezdett amint szél körmével babrálja a sót és moszatot.
És most a vészhegyek sötétbe vesznek ezer kilométernyire tűlevelek boncolják a tájat. Semmi sem moccan, feszült minden robbanáskész a levegő.
|