Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

La Fontaine, Jean de: The grasshopper and the ant (La Cigale et la Fourmi Angol nyelven)

La Fontaine, Jean de portréja

La Cigale et la Fourmi (Francia)

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»



Az idézet forrásahttp://www.recmusic.org

The grasshopper and the ant (Angol)

The grasshopper, having sung
All summer long,
Found herself most destitute,
When the North Wind came.
Not a morsel to her name
Of either fly or worm.
She blurted out her tale of want
To her neighbour Mistress Ant,
And begged her for a loan
Of grain to last her
Till the coming spring.
"I shall pay you", were her words,
"On insect oath, before the fall,
Interest and principal."
Mistress Ant is not a lender -
That's the last thing to reproach her with!
"Tell me how you spent the summer?"
Was what she asked the borrower.
"Night and day, to every comer,
I sang, so please you ma'am."
"You sang? I'm delighted.
Now off you go and dance!"



Az idézet forrásahttp://www.recmusic.org

Kapcsolódó videók


minimap