Verhaeren, Émile: A hó (La neige Magyar nyelven)
|
La neige (Francia)La neige tombe, indiscontinûment, Comme une lente et longue et pauvre laine, Parmi la morne et longue et pauvre plaine, Froide d'amour, chaude de haine.
La neige tombe, infiniment, Comme un moment - Monotone - dans un moment ; La neige choit, la neige tombe, Monotone, sur les maisons Et les granges et leurs cloisons ; La neige tombe et tombe Myriadaire, au cimetière, au creux des tombes.
Le tablier des mauvaises saisons, Violemment, là-haut, est dénoué ; Le tablier des maux est secoué A coups de vent, sur les hameaux des horizons.
Le gel descend, au fond des os, Et la misère, au fond des clos, La neige et la misère, au fond des âmes ; La neige lourde et diaphane, Au fond des âtres froids et des âmes sans flamme, Qui se fanent, dans les cabanes.
Aux carrefours des chemins tors, Les villages sont seuls, comme la mort ; Les grands arbres, cristallisés de gel, Au long de leur cortège par la neige, Entrecroisent leurs branchages de sel.
Les vieux moulins, où la mousse blanche s'agrège, Apparaissent, comme des pièges, Tout à coup droits, sur une butte ; En bas, les toits et les auvents Dans la bourrasque, à contre vent, Depuis Novembre, luttent ; Tandis qu'infiniment la neige lourde et pleine Choit, par la morne et longue et pauvre plaine.
Ainsi s'en va la neige au loin, En chaque sente, en chaque coin, Toujours la neige et son suaire, La neige pâle et inféconde, En folles loques vagabondes, Par à travers l'hiver illimité monde.
|
A hó (Magyar)Hullong a hó, hull szakadatlan mint tiszta gyolcs, hull csendesen az árva-árva tereken, s amerre száll, átok terem.
Hullong a hó az alkonyaiban, hogy egyik perc a másba pattan, hull, hull — egyhangún — szakadatlan; sziszeg, zuhog, akár a katlan; tompán a néma házra hull, zárdákon, csűrökön lapul; sziszeg, zuhog, akár a katlan s a temetőkre és sírokra száll le halkan.
A zord idők bús lobogóját kibontja a hósík felett; s a gyászos nyomortól nem óják kunyhók a bús szegényeket.
A fagy lejő s csontig hatol és szűk a kunyhó, szűk az ól, a lelkeken ott a nyomor s a hó, a bús, nehéz és tiszta hó. Sötét hidegben fázik a lakó és arca oly sápadt, fakó.
Hótól fehér az út, halottak a faluk; a sok kristályos nagy kopár fa, és a didergő fák sora úgy áll fehér cukorba mártva.
Belepte már a malmot a fehér moha s olyan, akárcsak egy kelepce és készen áll prédára lesve; lenn a viharban reszkető kolostor és a háztető november óta küzd az estbe; s a hó csak hull, hull, hullong csendesen a végtelen, kopárbús tereken.
Ameddig csak a szem elér, minden fehér, fehér, fehér, hó mindenütt, hó, tiszta hó, halotti, sápadt takaró, halotti meddő takaró. A végtelen tél szemfedője rongyos pehely-hímmel beszőve.
|