Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bosquet, Alain: Egy anya halálára (Mort d'une mère Magyar nyelven)

Bosquet, Alain portréja

Mort d'une mère (Francia)

Tu es morte, ma mère, et j'en suis soulagé.
Depuis trente ans tu guerroyais contre ma vie:
j'aurais dû, à tes yeux, rester l'enfant boudeur
qui chantait faux, qui t'apportait des coccinelles,
 
qui préférait tes mains glissant sur ses cheveux
aux leçons de latin. J'eus le tort de partir à la guerre,
et plus tard d'accepter l'âge adulte.
Je pris femme et ce fut ma pire trahison.
 
J'écrivis un roman et ce fut la distance
entre nous : j'inventais combien de personnages
pour t'éloigner de moi? Tes sanglots, tes thromboses
 
et ton suicide à heure fixe: que d'efforts
pour susciter l'amour et à la fois la haine!
Je garde ma tendresse au fond de sa momie.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.wikipoemes.com

Egy anya halálára (Magyar)

Meghaltál hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem.
Harminc esztendeig viaskodtál velem,
a durcás kisfiút akartad látni bennem,
ki katicákat hoz, hamisan énekel,
 
aki jobban ügyel kezedre a hajában,
mint a latinra. Persze, vétek volt háborúba
mennem, s aztán a felnőtt-létet elfogadnom.
Hogy asszonyt hoztam, az még szörnyűbb árulás volt.
 
Majd írtam egy regényt és ettől még nagyobb lett
a távolság közöttünk. Hány szereplőt találtam,
ki tőled elszakít? Sírásod, vissszered,
 
végül megtervezett öngyilkosságod: mennyi
eltékozolt erő, hogy újra rád figyeljek!
De múmiája mélyén is él szeretetem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. K.

minimap