Tortel, Jean: Byblos (Byblos Magyar nyelven)
|
Byblos (Francia)Les flancs des collines sont rouges. Au printemps ce sont des fleurs Ou le sang de celui qu’on aime.
Puis les collines se dessèchent Et les sources tarissent En même temps que le grain se fait dur.
Cependant les pétales Tournoient, le sang du fils emporté par le vent.
Il meurt peu à peu. Sa mère Le perd entre les blés.
La dernière gerbe est pour Elle : Coupée, vannée, les grains Lancés aux quatre coins, Tout est en ordre.
Alors on peut revenir dans les rues, Charger les stocks sur les navires, La ville peut vaquer à ses travaux tranquilles, La pourpre suinter des coquillages morts.
Franchi le tas d’écailles violettes Dans la courette un vieux marchand Trace des signes plus commodes Qui serviront dans l’avenir.
|
Byblos (Magyar)Vöröslik a dombok oldala. A tavasszal nyíló virágok kedvesen virító pírja.
Később elszáradnak a dombok És kiapadnak a források De a mag éretté válik.
Közben lepörögnek a sziromlevelek, a fiúi virágzást elfújja a szél.
Meghal újra meg újra. Anyja A búzában veszíti el őt.
Számára az utolsó kéve: Levágott, rostált, a gabona Elküldve négy szélirányba, Így van rendbe téve.
Tehát újra visszatér az utakra, A készletek a hajókba rakva, A városokban köttethetnek kisded üzletek, A döglött kagylókból bíbor csepeg.
Át a halomnyi lila kagylóhéjon Egy vén kupec sötét kis udvarába, Jelzés kényelmes nyomvonalon, Amely a jövendőt szolgálja.
|