Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Césaire, Aimé: Béklyók (Ferrements Magyar nyelven)

Césaire, Aimé portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Ferrements (Francia)

le périple ligote emporte tous les chemins
seule la brume garde ses bras ramène la ville au port en
palanquin
 
et toi c’est une vague qui à mes pieds t’apporte
ce bateau-là au fait dans le demi-jour d’un demi-sommeil
toujours je le connus
 
tiens-moi bien fort aux épaules aux reins
 
                                               esclaves
 
c’est son hennissement tiède l’écume
 
l’eau des criques boueuse et cette douleur puis rien
où nous deux dans le flanc de la nuit gluante aujourd’hui
comme jadis
 
esclaves arrimés de cœurs lourds
tout de même ma chère tout de même nous cinglons
à peine un peu moins écoeurés aux tangages



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://francais.agonia.net

Béklyók (Magyar)

a körbehajózás megkötöz elhord minden utat
egyedül a köd őrzi karjait beviszi a várost gyaloghintón
a kikötőbe
 
és téged hab sodor lábam elé
azt a hajót a félhomály félálmában
mindig ismertem
 
szoríts erősen a vállnál az ágyéknál
 
                                   rabszolgák
 
ez az ő langyos nyerítése a tajték
 
a sekély öblök sáros vize és ez a fájdalom s azon
túl semmi ahol mi ketten a nyirkos menny hajlatában
ma mint hajdanában
 
nehéz szívvel szétszóródott rabszolgák
mégis kedvesem mégis előrehajózunk
alig émelyegve imbolygáskor



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaW. S.

minimap