Goffette, Guy: The Raising of Icarus: Envoi (Le Relèvement d’Icare: Envoi Angol nyelven)
Le Relèvement d’Icare: Envoi (Francia)Je me souviens comme l’enfant tire sa mère par le bras, à gauche à droite: un vrai petit cheval de cirque, et comme elle
continuait sa marche, fière et sourde statue dont la tête coupée dans un autre temps avait roulée parmi les fruits, les légumes,
dans le panier accroché à sa main avec les projets, les amours, les mille et une nuits d’attente rangés sur l’étagère invisible
qu’elle comptait, recomptait des lèvres. Et lui qui tirait et sa mère résistait, sachant bien de quelle valeur sont les ailes
confectionnées dans l’ombre avec des bouts de ficelle et des plumes d’édredon, et de combien leur poids dépasse un espoir
d’homme dans la balance des vents, elle qui, tant et tant de fois déjà, derrière les persiennes de sa chambre,
enfanta Icare en criant.
|
The Raising of Icarus: Envoi (Angol)I remember how the child was tugging his mother by the arm, from left to right, a real little circus horse, and how she
continued walking, a proud, deaf statue whose head, cut off in another era had rolled amidst the fruits and vegetables
into the basket hooked over her arm with the plans, the loves, the thousand and one nights of waiting, stacked on an unseen shelf
that she counted over, barely moving her lips. And he pulled and his mother resisted, knowing very well what wings are worth
cobbled in the shade out of bits of string and feathers from a comforter and by how much they outweigh a man’s
hope on the winds’ scales, she who already, how many times over, behind the drawn blinds of her bedroom,
gave birth to Icarus screaming.
|