Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!
Hírek

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango VII (Un peu d’or dans la boue VII Olasz nyelven)

Goffette, Guy portréja

Un peu d’or dans la boue VII (Francia)

Si j’ai cherché – ai-je rien fait d’autre? –

ce fut comme on descend une rue en pente

ou parce que tout à coup les oiseaux

ne chantaient plus. Ce trou dans l’air,

 

entre les arbres, mon souffle ni mes yeux

ne l’ont comblé – et je criais souvent

au milieu des herbes, mais je n’attendais

rien, je me disais: voilà,

 

je suis au monde, le ciel est bleu, nuages

les nuages et qu’importe le cri sourd des pommes

sur la terre dure: la beauté, c’est que tout

va disparaître et que, le sachant,

 

tout n’en continue pas mois de flâner.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango VII (Olasz)

Se ho cercato – ho forse fatto altro? –

è stato come discendere una strada in pendenza

o perché tutt’a un tratto gli uccelli

non cantavano più. Questa fossa nell’aria,

 

tra gli alberi, il mio fiato e i miei occhi

non l’hanno colmata – e io spesso gridavo

in mezzo all’erba, ma non aspettavo

nulla, mi dicevo: ecco,

 

sono al mondo, il cielo è blu, nuvole

le nuvole, e che importa il grido sordo delle mele

sulla terra dura: la bellezza è che tutto

sta per sparire e che, pur sapendolo,

 

ogni cosa non di meno continua a vagolare.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap