Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango VII (Un peu d’or dans la boue VII Olasz nyelven)
Un peu d’or dans la boue VII (Francia)Si j’ai cherché – ai-je rien fait d’autre? – ce fut comme on descend une rue en pente ou parce que tout à coup les oiseaux ne chantaient plus. Ce trou dans l’air,
entre les arbres, mon souffle ni mes yeux ne l’ont comblé – et je criais souvent au milieu des herbes, mais je n’attendais rien, je me disais: voilà,
je suis au monde, le ciel est bleu, nuages les nuages et qu’importe le cri sourd des pommes sur la terre dure: la beauté, c’est que tout va disparaître et que, le sachant,
tout n’en continue pas mois de flâner.
|
Un po’ d’oro nel fango VII (Olasz)Se ho cercato – ho forse fatto altro? – è stato come discendere una strada in pendenza o perché tutt’a un tratto gli uccelli non cantavano più. Questa fossa nell’aria,
tra gli alberi, il mio fiato e i miei occhi non l’hanno colmata – e io spesso gridavo in mezzo all’erba, ma non aspettavo nulla, mi dicevo: ecco,
sono al mondo, il cielo è blu, nuvole le nuvole, e che importa il grido sordo delle mele sulla terra dura: la bellezza è che tutto sta per sparire e che, pur sapendolo,
ogni cosa non di meno continua a vagolare.
|