Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baudelaire, Charles: The Enemy (L'ennemi Angol nyelven)

Baudelaire, Charles portréja

L'ennemi (Francia)


Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !



The Enemy (Angol)

I think of my gone youth as of a stormy sky
Infrequently transpierced by a benignant sun;
Tempest and hail have done their work; and what have I? —
How many fruits in my torn garden? — scarcely one.

And now that I approach the autumn of my mind,
And must reclaim once more the inundated earth —
Washed into stony trenches deep as graves I find
I wield the rake and hoe, asking, "What is it worth?"

Who can assure me, these new flowers for which I toil
Will find in the disturbed and reconstructed soil
That mystic aliment on which alone they thrive?

Oh, anguish, anguish! Time eats up all things alive;
And that unseen, dark Enemy, upon the spilled
Bright blood we could not spare, battens, and is fulfilled.



minimap