Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baudelaire, Charles: A szomorú hold (Tristesses de la Lune Magyar nyelven)

Baudelaire, Charles portréja

Tristesses de la Lune (Francia)

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;

Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,

Qui d'une main distraite et légère caresse

Avant de s'endormir le contour de ses seins,

 

Sur le dos satiné des molles avalanches,

Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,

Et promène ses yeux sur les visions blanches

Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

 

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,

Elle laisse filer une larme furtive,

Un poète pieux, ennemi du sommeil,

 

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,

Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,

Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://lucmonnin.net

A szomorú hold (Magyar)

Zsibbadtan álmos lett a Hold ez éjjel;

mint pompás nő, ki vánkosára hull,

s míg el nem alszik, átsuhan kezével

a keble halmán halkan, hanyagul.

 

Ágyán, mely súlyos ájulásba rázó,

pihézve ringó selyem-görgeteg,

a kék azúr ölében felvirágzó

fehér csodákra bámul réveteg.

 

Ha elmerengve, néha tompa búja

könnyet percent a földre lopva, bújva,

van egy költő, ki álmatlan maradt,

 

s ki e színjátszó csöppet, ezt a tiszta

opál-szilánkot tenyerébe issza,

s szívébe rejti, hogy ne lássa nap.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.wikisource.org/wiki

minimap