Correspondances (Francia)
La Nature est un temple oú de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, – Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://home.arcor.de |
|
Entsprechungen (Német)
Die Natur ist ein Tempel: durch Säulen voller Leben Zuweilen wirre Worte sich ergehn; Der Mensch durchschreitet Wälder von Symbolen, Die, ihn betrachtend, mit vertrautem Blick begegnen.
Im tiefen und dunklen Zusammenhang Des Echos, das weit entfernt wieder erwacht, So lang wie der Tag und lang wie die Nacht, Entsprechen sich Farben, und Düfte, und Klang.
Der frische Geruch von kindlichem Fleisch Ist süß wie Oboen, wie Wiesen so grün – Und anders: verdorben, begeisternd und reich,
Wie endlose Dinge in Ewigkeit blühn; Wie Ambra und Moschus und Weihrauch erklingen, Das Wandeln des Geists und der Sinne besingen.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://home.arcor.de |
|