Dimanches (Francia)
Hamlet : Have you a daughter? Polonius : I have, my lord. Hamlet : Let her not walk in the sun : conception is a blessing; but not as your daughter may conceive. Le ciel pleut sans but, sans que rien l’émeuve, Il pleut, il pleut, bergère! sur le fleuve… Le fleuve a son repos dominical; Pas un chaland, en amont, en aval. Les Vêpres carillonnent sur la ville, Les berges sont désertes, sans idylles. Passe un pensionnat (ô pauvres chairs!) Plusieurs ont déjà leurs manchons d’hiver Une qui n’a ni manchon, ni fourrures Fait, tout en gris, une pauvre figure. Et la voilà qui s’échappe des rangs, Et court! Ô mon Dieu, qu’est-ce qu’il lui prend Et elle va se jeter dans le fleuve. Pas un batelier, pas un chien Terr’Neuve. Le crépuscule vient; le petit port Allume ses feux. (Ah! connu, l’décor!) La pluie continue à mouiller le fleuve, Le ciel pleut sans but, sans que rien l’émeuve. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | Des fleurs de bonne volonté |
|
|
Domeniche (Olasz)
Amleto : Avete una figlia?
Polonio : Sì, mio signore.
Amleto : E allora state attento che non
passeggi al sole : concepire è una bene-
dizione, ma non certo nel modo in cui
potrebbe concepire vostra figlia.
Piove senza uno scopo, un nulla che commuova il cielo,
Piove, pastora, piove sopra il fiume…
Il fiume ha il suo domenical riposo.
Non una chiatta, né a monte né a valle.
Sulla città lo scampanio dei Vespri,
Le rive son deserte, senza idilli.
Passano le educande (o che povere carni!)
Con l’invernale manicotto alcune.
Una senza pelliccia o manicotto
Fa, tutta in grigio, misera figura.
Ed ecco scappa fuori dalle righe
E corre! Santiddio, che mai le ha preso?
Va a buttarsi nel fiume.
Ci fosse un barcaiolo, un terranova.
Il crepuscolo giunge; il porticciuolo
Accende le sue luci. (Scenario conosciuto!).
Sempre continua a piovere sul fiume,
Piove senza uno scopo, un nulla che commuova il cielo.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu |
|