Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Banville, Théodore de: Jöjj. Szalmakalapot dobj... (Viens. Sur tes cheveux noirs... Magyar nyelven)

Banville, Théodore de portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Viens. Sur tes cheveux noirs... (Francia)

Viens. Sur tes cheveux noirs jette un chapeau de paille.
Avant l'heure du bruit, l'heure où chacun travaille,
Allons voir le matin se lever sur les monts
Et cueillir par les prés les fleurs que nous aimons.
Sur les bords de la source aux moires assouplies,
Les nénufars dorés penchent des fleurs pâlies,
Il reste dans les champs et dans les grands vergers
Comme un écho lointain des chansons des bergers,
Et, secouant pour nous leurs ailes odorantes,
Les brises du matin, comme des soeurs errantes,
Jettent déjà vers toi, tandis que tu souris,
L'odeur du pêcher rose et des pommiers fleuris.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr

Jöjj. Szalmakalapot dobj... (Magyar)

Jöjj. Szalmakalapot dobj fekete hajadra.
Mielőtt indul a munka zajjá dagadva,
jer s nézd, a hegy fölött mint kél a virradat,
és szedjünk a mezőn kedvenc virágokat.
Forrás partján, ahol megtapad éji harmat,
vizirózsák arany-halovány kelyhe lankad,
legelőkön s gyümölcstermő lejtők alatt
pásztordal távoli visszhangként fönnakad,
s illatos szárnyukat borzolva ide térnek
hajnal fuvalmai, mint kósza lánytestvérek,
s már hajítják feléd, míg mosolyog a szád,
virágzó alma- és barackfák illatát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaW. S.

minimap