Siléncio (Galego)
A mão nerviosa e palpitante o seo, as niebras nos meus olhos condensadas, com um mundo de dudas nos sentidos e um mundo de tormentos nas entranhas, sentindo como loitam em sem igual batalha inmortales deseios que atormentam e rencores que matam, molho na própia sangre a dura pruma rompendo a vena inchada, e escrivo…, escrivo…, para quê! Volvede ao mais fondo da ialma, tempestosas images! Ide a morar cas mortas relembranças; Que a mão tembrosa no papel só escriva Palavras, e palavras, e palavras! Da idea a forma inmaculada e pura donde quedou velada! Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://ujnautilus.info/author/baglyosi-leona |
|
Csend (Magyar)
Úgy remeg a kéz és reszket a kebel, szemeimen sűrű ködöknek fátyla, érzékeimen kétségeknek árnya, bensőmben kínoknak tengernyi árja, érzem, miként küzd bennem e páratlan csatában halhatatlan, kínokkal teli vággyal a gyilkos harag lángja, tollam hegyét saját vérembe mártom, a duzzadt érbe vágva, és írok…, és írok… de minek! Lelkem legmélyére szálljanak, e kínzó látomások! Halott emlékek honában lakjanak; és remegő kezem ne írjon mást, csak szavakat és szavakat és szavakat! Az eszme tiszta, szeplőtlen formája a homályban hol marad?
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://ujnautilus.info/author/baglyosi-leona |
|