Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Pintér Tibor: Auto-da-fe 4. (Auto-da-fé 4. Olasz nyelven)

Pintér Tibor portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Auto-da-fé 4. (Magyar)

Auto-da-fé 1- 22 
 
A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
 
4. Sanbenito
 
Az ágyban támadtak rá,
félálomban.
Máskülönben félték baromi erejét,
csontrepesztő ökleit.
A penge  jobboldalról csusszant be,
finom, szinte lágy;
érzékien szakszerű mozdulattal.
Balkeze kiszabadult és belemarkolt
gyengébbik lefogója kabátjába.
 
Dulakodást követően
a menekülők után támolyogva,
vércsíkot húzva, leroskadt
az ajtó előtti lépcsőfordulóban.
Meztelen felsőtestén kuszált
vérnyomok szakrális jelkészlete.
Beavattatott.
Rajta a múlás titkos szerzetesének
láthatatlan váll-leple.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaPintér Tibor

Auto-da-fe 4. (Olasz)

Auto-da-fe 1- 22
 
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese  
tra il  1914 - 1918.
 
 
4. Sanbenito
 
Lo avevano assalito nel letto,
nel dormiveglia.
Altrimenti temevano la sua forza bestiale,
i suoi pugni spaccaossa.
La lama penetrò da lato destro, delicatamente,
quasi morbido;
con una sensuale mossa professionale.
Si liberò la mano sinistra afferrando
il capotto del suo attentatore più debole.
 
In seguito della colluttazione, barcollando
dietro i fuggitivi, lasciando una scia di sangue,
crolla davanti la porta del pianerottolo.
Sul suo busto nudo, intricate tracce di sangue,
raccolta sacrale dei segni.
Fu consacrato.
Su di lui il velo invisibile del monaco occulto
della fugacità.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap