Páris, az én Bakonyom (Magyar)
Megállok lihegve: Páris, Páris, Ember-sűrűs, gigászi vadon. Pandúr-hada a szájas Dunának Vághat utánam: Vár a Szajna s elrejt a Bakony.
Nagy az én bűnöm: a lelkem. Bűnöm, hogy messzelátok és merek, Hitszegő vagyok Álmos fajából S máglyára vinne Egy Irán-szagú, szittya sereg.
Jöhetnek: Páris szivén fekszem, Rejtve, kábultan és szabadon. Hunnia új szegénylegényét Őrzi nevetve S beszórja virággal a Bakony.
Itt halok meg, nem a Dunánál. Szemem nem zárják le csúf kezek; Hív majd a Szajna s egy csöndes éjen Valami nagy-nagy, Bús semmiségbe beleveszek.
Vihar sikonghat, haraszt zörrenhet, Tisza kiönthet magyar sikon: Engem borít erdők erdője S halottan is rejt Hű Bakony-erdőm, nagy Párisom.
1907 Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
|
Paríž, môj Bakoň (Szlovák)
Zastanem dychčiac: Paríž, Paríž, ľudská húsť, les, čo obrovský je. Nech pandúrsky voj od Dunaja cvála sem za mnou: Seina ma čaká, Bakoň skryje.
Veľký je hriech môj: moja duša. Že vidím vpred a nedbám sily. Zradil som plemä Álmošovo a stepné voje, iránske, by ma upálili.
Môžu prísť: na Paríža hrudi spočívam, omámený, voľne. Hôrneho chlapca z Hunnie tu so smiechom skrýva Bakoň pod svoje kvety hôrne.
Tu umriem a nie pri Dunaji. Mrzkí mi nezatlačia oči. Na Seiny hlas ja v dáku veľkú ničotu smutnú zapadnem v jednej tichej noci.
Že vrieska víchor a ty, Tisa, ponad pláň maďarskú sa valíš, to nič je: mňa aj mŕtveho snáď skrýva les lesov, verný môj Bakoň, veľký Paríž.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Az idézet forrása | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Könyvoldal (tól–ig) | 331-332 |
Megjelenés ideje | 1978 |
|
|