Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Babits Mihály: Михай Бабич - Словно пес безродный… (Mint kutya silány házában… Orosz nyelven)

Babits Mihály portréja

Mint kutya silány házában… (Magyar)


Mint a kutya silány házában,
legeslegutolsó a családban,
kiverten és sárral dobáltan,
és mégis híven és bátran
kiált egyedül a határban
fázva és szeleknek kitártan:
amit kiáltok, úgy kiáltom,
vénen, magamban és ziláltan,
sárosan, rúgdalva, ruhátlan,
híven, remegve és bátran.

Magamra maradtam, magamra,
és hangom mint vén kutya hangja
rekedt már, vagy mintha a kamra
mélyéből jönne, tömlöckamra
mélyéből. /Én vagyok a kamra./
És mire fölér ajakamra,
száz faltól fulladt és bamba,
mert az élet mosott goromba
habjaival, és süket és tompa
iszapot rakott minden ablakomba.

Nagy almáriumaimban néha
szalagokat találok, léha
csecsebecsét. Fakó, únt méla
régi divatok maradéka,
régi gazdagság bús hagyatéka.
S szólok: »Gyermekeim, ti hangok,
vegyetek föl néhány cafrangot,
néhány szalagot és sallangot!«
És fölvesznek néhány sallangot,
gyermekeim, a megfakult hangok.

De abban is csak ügyetlenebbek,
félszegebbek és feszesebbek
– mint kinőtt ruhában – merevebbek
s a koldus irigyeim nevetnek:
de a hangok csak jönnek, tolulnak,
semmivel sem tőrödnek, kibújnak,
s botlódva bár, újak és újak,
gáton, iszapon átnyomulnak,
s fulnak és túrnak és fúrnak,
míg cafrangjaik rongyokban lehullnak.

S kérdem: »Mit jöttök egyre-másra,
fázva, falva, fakulva, vásva,
hogy szégyeneteket mindenki lássa?
Mért jöttök ki ilyen dadogásra?«
S felelnek: »Dadogunk, botorkálunk,
de ki kell jönnünk, egy szó előtt járunk,
dadogás vagyunk, egy szó jön utánunk,
követek vagyunk, utat csinálunk.
Nagy szó, nagy szó a mi királyunk!
Mi dadogunk, de várj, ki jön utánunk.«


KiadóOsiris Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaBabits Mihály összegyűjtött versei. Osiris Klasszikusok

Михай Бабич - Словно пес безродный… (Orosz)


Словно пес безродный, невезучий, –
тот, что одиночеством измучен,
бит камнями, палкой учен,
но не сломлен, но не скручен,
так и м мечется над кручей,
лает на ветру колючем, –
я мечусь во тьме дремучей
и кричу, кричу почти беззвучно,
бит, оплеван, болью скрючен,
но не сломлен, но не скручен.

Одинок я, одинок до боли!
Голос мой – надсадный лай, не боле,
крик, родившийся в тиши подполья,
хрип в глуши тюремного подполья…
А когда из горла (из подполья)
наконец он вырвется на волю,
то звучит надтреснуто, уныло,
ибо жизнь его дубила, мыла,
щелоком травила, схоронила
под ленивым липким илом.

Из моей шкатулки обветшалой
достаю порой товар лежалый:
потускневшие кораллы,
цветик вялый, лоскуток линялый –
скучное наследство моды запоздалой.
Хилым звукам говорю я: «Чада,
у меня есть ленты, шелк, помада –
все, что надо вам для маскарада!»
И парадные наряды
надевают слабенькие чада.

Но гнетет их эта маскировка,
в пестреньких обновках им неловко,
нищий мой сосед глядит с издевкой –
мол, смешна подобная уловка!
В непривычной обстановке
нелегко идти без подготовки,
но идут они без остановки, –
угловаты, робки и неловки, –
а когда пройдут по узкой бровке,
смотришь – износились все обновки.

Я им говорю: «Калеки, тени,
вы куда спешите в нетерпенье,
не пугаясь униженья?
Почему заики вы с рожденья?»
Отвечают звуки: «Мы – заики,
беспорядочные всхлипы, крики,
но грядет за полчищем безликим
по нехоженым тропинкам диким.
Слово – новый царь великий,
Повелитель звуков безъязыких!»



Az idézet forrásaВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap