József Attila: Resurge en la corriente (Bukj föl az árból Spanyol nyelven)
Bukj föl az árból (Magyar)Ijessz meg engem, Istenem, szükségem van a haragodra. Bukj föl az árból hirtelen, ne rántson el a semmi sodra.
Én, akit föltaszít a ló, s a porból éppen hogy kilátszom, nem ember szívébe való nagy kínok késeivel játszom.
Gyulékony vagyok, s mint a nap, oly lángot lobbantottam - vedd el! Ordíts reám, hogy nem szabad! Csapj a kezemre menyköveddel.
És verje bosszúd, vagy kegyed belém: a bűntelenség vétek! Hisz hogy ily ártatlan legyek, az a pokolnál jobban éget.
Vad, habzó nyálú tengerek falatjaként forgok, ha fekszem, s egyedül. Már mindent merek, de nincs értelme semminek sem.
Meghalni lélekzetemet fojtom vissza, ha nem versz bottal és úgy nézek farkasszemet, emberarcú, a hiányoddal!
1937. március-április
|
Resurge en la corriente (Spanyol)Asústame, Dios mío, necesito tu ira. Resurge en la corriente, que no te arrastre el curso de la nada.
Yo, a quien derriba a coces un caballo hasta que apenas soy visible en el polvo, juego con los cuchillos de tan grandes sufrimientos que el corazón del hombre no puede soportarlos.
Soy ardiente como el sol y tanto fuego como él he creado, ¡tómalo! !Grítame que no puedo hacer eso! !Golpea mi mano con tu relámpago!
Y que tu venganza o tu gracia golpeen en mí: ¡la inocencia es un pecado pues esta ignorancia mía me quema más que el infierno!
Si estoy solo en el lecho, doy vueltas como un bocado de los mares tempestuosos de espumeante saliva. Ya tengo coraje para todo pero nada tiene sentido.
Si tú no me apaleas aguantaré mi aliento para matarme y así me enfrentaré al rostro humano de tu inexistencia.
|