József Attila: Berceuse (Altató Francia nyelven)
Altató (Magyar)Lehunyja kék szemét az ég, lehunyja sok szemét a ház, dunna alatt alszik a rét - aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs, vele alszik a zümmögés - aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik, - s mig szendereg a robogás - álmában csönget egy picit - aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát, szunnyadozik a szakadás, máma már nem hasad tovább - aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip, az erdő, a kirándulás, a jó cukor is aluszik - aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg golyót, megkapod, óriás leszel, csak hunyd le kis szemed, - aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona! Vadakat terelő juhász! Látod, elalszik anyuka. - Aludj el szépen, kis Balázs.
|
Berceuse (Francia)Le ciel ferme ses grands yeux bleus. La maison ferme tous ses yeux. Le pré dort sous son édredon. Endors-toi mon petit garçon.
Sur ses pattes la mouche a mis Sa tête et dort. La guêpe aussi. Avec elles dort leur bourdon. Endors-toi, mon petit garçon.
Le tramway rêve doucement Endormi sur son roulement. Dans son rêve il sonne à tâtons. Endors-toi, mon petit garçon.
Sur la chaise la veste dort Et son accroc dort corps à corps Il n’en deviendra pas plus long. Endors-toi, mon petit garçon.
La balle est vaincue, le sifflet Somnole comme la forêt. Et même il dort le gros bonbon. Endors-toi, mon petit garçon.
Tu auras l’espace et la terre Comme tu as ta bille en verre. Tu seras géant pour de bon. Endors-toi, mon petit garçon.
Tu seras pilote et soldat. Berger des fauves tu seras. Ta maman dort, et sa chanson. Endors-toi, mon petit garçon.
|