Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hajnal Anna: Frammenti sull'amore (Töredék a szerelemről Olasz nyelven)

Hajnal Anna portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Töredék a szerelemről (Magyar)

Meghalnék én, de élek
érted,
félek, hogy árva leszel,
féltlek:
mint gyönge gyermekét az
anyja
éjjel takaratlan nem
hagyja,
úgy takargatlak életemmel
féltelek égő félelemmel.

Én fáradt volnék, s megyek,
járok,
én türelmetlen lennék,
s várok,
én gyáva volnék, s mégsem
félek,
test voltam, s lettem érted
lélek.
Látom az utcát magam
nélkül,
ha mégis legyőzetem
végül,
elhullok bénító bajokban,
elégettettem nagy fagyokban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu

Frammenti sull'amore (Olasz)

Vorrei morire, ma vivo
per te,
ho paura che saresti orfano, temo
per te:
come madre il suo bimbo
gracile
non lascia senza coperta
di notte,
cosi ti ammanto con la mia vita
temo per te con un’ardente paura.

Sarei già stanca, e mi avvio,
cammino,
sarei impaziente,
e aspetto,
sarei codarda, eppure non tengo
paura,
corpo che ero, per te, anima son
diventata.
Vedo la strada senza
di me,
se sarò comunque sconfitta
infine,
perirò nel male che paralizza,
nel grande gelo sarò bruciata.

 
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásas

minimap