Trapéz és korlát (Magyar)
Sötéten hátat forditasz, kisikló homlokodra a csillagöves éjszakát kezem hiába fonja. Nyakad köré ezüst pihék szelíd pilléi gyűlnek, bizalmasan belém tapadsz, nevetsz, – vadúl megütlek! Sugárzó párkányon futunk, elgáncsolom a lábad, fölugrasz és szemembe kapsz, sebezhetetlen állat! Elszűkül arcod, hátra buksz, vadul zuhanni kezdesz, az éjszaka trapézain röpűlsz tovább, emelkedsz a rebbenő való fölé! Kegyetlen, néma torna, mégcsak nem is kiálthatok, követlek szívdobogva, merészen ellököm magam, megkaplak és ledoblak, elterülünk hálóiban a rengő csillagoknak! Most kényszerítlek, válaszolj, mióta tart e hajsza? Megalvadt szememben az éj. Ki kezdte és akarta? Mi lesz velem, s mi lesz veled? Vigasztalan szeretlek! Ülünk az ég korlátain, mint elitélt fegyencek.
1943 Az idézet forrása | http://mek.niif.hu/01000/01016/01016.htm |
|
Trapeze and Parallel Bars (Angol)
Gloomily you turn your back. In vain my hands weave the star-studded belt of night on to your forehead. Around your throat cluster the gentle moths of silver fluff. Intimately you cleave to my body and laugh. Savagely I hit you.
We run along a radiant ledge. I trip you, you bound up snatching at my eyes - invulnerable beast! Your face sharpens, and you drop away backwards, start to plunge wildly, flying on the trapeze of night and rising
above the flutter of reality. A silent ruthless gymnastics. I cannot even cry out. With hammering heart, I follow hurl myself recklessly and catch your body and fling you down. Helpless we land in the net of the quivering stars.
Now I force you to answer: when did this hunt begin? Night has clotted in my eyes. Who started it? Who wanted it? What will happen to me? What will happen to you? I love you unconsoled. We crouch on the sky's parallel bars - like convicts condemned.
Ted Hughes and
Az idézet forrása | The Desert of Love: Selected Poems. |
|
|