Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Reményik Sándor: Il traduttore (Frammento) (A fordító (Részlet) Olasz nyelven)

Reményik Sándor portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

A fordító (Részlet) (Magyar)

Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
A képzelet csaponghat szerteszét,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
A fordítás, a fordítás - alázat.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva,
Félig őt vinni, félig vele menni.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásahttp://vers-versek.hu

Il traduttore (Frammento) (Olasz)

Creare è più facile: lo spirito è vivace,
L’immaginazione può vagar’ ovunque,
Può afferrarsi alla chioma delle nuvole,
Può arare l’intero fondo del mare,
Con i semi dei fiori seminare cielo e terra,
Render’ legge, la voglia giocherellona,
Un capriccio la bandiera, che sventola ribelle,
Mentre si misura con Dio temerariamente…
Ahimè, la creazione, ti induce in tentazione.
La traduzione, la traduzione è deferenza.
Tradurre vuol dire – esser’ devoto,
Tradurre vuol dire – esser’ legato,
Abbracciando qualcun’altro, uno più grande,
Per metà sorreggerlo, per metà camminar’ insieme.
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap