Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Orbán Ottó: Resurrezione (Föltámadás Olasz nyelven)

Orbán Ottó portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Föltámadás (Magyar)

Három évig játszott velem egy házimacska,
tanított arra, amire Lear királyt a lányai.
Most a föltámadás egérútján hajszol a gyógyszer –
kétoldalt az egymást tiporva parkoló kocsik,
Magyarország 1984-ben.
Csak még egy percet, egy napot, egy évet…
Azt mondtam én is, amit minden vallásalapító.
Amikor rájöttem arra, hogy a versnél fontosabb az élet,
azt hittem, tudok aranyat csinálni:
verset, ami nem vers, hanem élet;
a remény ezredszer is bolondot csinál belőlünk,
s lyukas vödrünkkel nekiállunk kimerni a világóceánt.
Élek. Fölöttem a Nap kerek tigrispofája,
s a vérszagtól remegő bajusz, a sugarai.

1984



Az idézet forrásaO. O.

Resurrezione (Olasz)

Un gatto domestico aveva giocato con me per tre anni,
insegnandomi ciò, che a re Lear, le sue figlie.
Ora i farmaci m’incalzano sulla scorciatoia della resurrezione.
Macchine accalcate parcheggiate ai due lati della strada,
Ungheria nell’anno 1984.
Solo un altro minuto ancora, un giorno, un anno…
Dicevo anch’io ciò, che tutti i fondatori di religione.
Quando avevo compreso, che la vita è più importante
della poesia, credevo, che avrei potuto creare oro:
poesia, che non è poesia, ma vita;
per millesima volta la speranza aveva preso gioco di noi,
c’apprestiamo a svuotare l’oceano con il nostro secchio
bucato.
Vivo. Sopra di me il sole ha la faccia rotonda di una tigre,
all’odore di sangue tremuli baffi, i suoi raggi.
 
1984



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap