Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Gergely Ágnes: Doppio concerto (Kettősverseny Olasz nyelven)

Gergely Ágnes portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Kettősverseny (Magyar)

Emlékszel-e a fogadóra?

Százötven éve múlt,

hogy a falon megállt az óra,

s a tollas ágyneműt

 

szétvetve hagyta valaki,

mig a széllel menekült

napszállatkor, hogy az, aki

utána iramult,

 

nyomát se lelje, s ha üt az óra,

s odakinn, odabenn

pisztolyt fognak a fogadósra

szépen, törvényesen,

 

a Corpus Iurist sérülés,

a lovakat bögöly,

az ablakot golyó ne érje, és

a hordót sem. Száll a toll.

 

Ló, delizsánsz, párkány halott.

A gyertya lengedez.

Én egy fogadóst siratok.

Az ő drámája ez.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://dia.jadox.pim.hu/jetspeed

Doppio concerto (Olasz)

Ti ricordi la locanda?

Centocinquant’anni che l’orologio

s’è fermato sulla parete,

e qualcuno al tramonto,

 

mentre fuggiva con il vento,

aveva lasciato sfatta

la biancheria di piuma,

per non farsi agguantare

 

da colui che lo inseguiva,

e se batte l’ora, e là fuori, dentro

viene puntato una pistola sull’oste,

a modo, secondo la legge,

 

che Corpus Iuris non subisca torto,

i tafani non attacchino i cavalli,

la finestra non venga colpita,

e neppure la botte. Volano le piume.

 

Cavallo, diligenza, morto sulla soglia.

La candela alleggia.

Io compiango un oste.

Quest’è il suo dramma.

 

 

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap