Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Petrőczi Éva: Orfeo ed Euridice (Orpheusz és Eurüdiké Olasz nyelven)

Petrőczi Éva portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Orpheusz és Eurüdiké (Magyar)

Rilke-variációk –
 
I.
 
Menj, Eurüdiké.
Tőlem semmit ne várj,
ne alázd meg magad –
ne tedd.
 
Nem érdemes.
 
Bár egykor
ágyam ámbrája voltál,
halotti lepleidből
téged én
 
ki nem bontalak.
 
Hazug legendánkat
megtörve szétkiáltom:
könnyed lépteimet
senki nem béklyózhatja meg.
 
Te sem.
 
Megszoktad úgyis,
hogy már odaát vagy.
Nincs, nem lehet
semmi dolgod velem.
 
A te halálod nem
az én halálom.
Maradj hát gyökér.
 
Én soha nem az istenek
kegyéért,
nem érted, neked –
 
magamnak játszom.
 
 II.
 
Látod, Eurüdiké:
bár Orpheusz
néma maradt,
te feljöttél
az Alvilág sötét tájairól,
s testedről lassan eltűnik
a halotti gúzs nyoma…
 
Mégis, jobb, ha erőddel
nem dicsekszel.
Mert vigye csak
pár lépéssel messzebb az út
Thrákia rólad alig-tudó fiát:
 
Te végleg visszahullsz.
 
III.
 
Látod,
se lant, se ének
nem kell hozzá,
hogy visszatérjek;
 
még annyi sem,
hogy szavaidnak
íve legyen.
Elég, ha fáradt
 
napjaid peremén
helyet adsz nekem,
s az élet kibontott ámbra-hajam
minden szálában
 
újra szerteárad.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásaa szerző

Orfeo ed Euridice (Olasz)

Variazioni secondo Rilke
 
I.
 
Vai, Euridice.
Da me non aspettarti niente,
non ti umiliare –
non farlo.
 
Non conviene.
 
Sebbene un tempo,
ambra del mio letto sei stata,
dal tuo lenzuolo
funebre
 
io non ti sciolgo.
 
Spezzando la nostra leggenda
menzognera io divulgo:
ai miei passi leggeri
non metterà la ritorta nessuno.
 
Nemmeno tu.
 
Tanto sei abituata,
a star dall’altra parte.
Con te, non ho,
non posso avere a che fare.
 
La tua morte,
non è la mia morte.
Rimani dunque radice.
 
Non per la grazia
degli Dei,
ne per te, a te,
 
suono solo per me stesso.
 
II.
 
Vedi Euridice,
sebbene Orfeo
è rimasto muto,
tu sei tornata
dall’oscurità dell’Inferno,
sul tuo corpo svanisce lentamente
la traccia della ritorta della morte.
 
Se non ti vanti della tua forza,
è pure meglio.
Che la via, porti pure di qualche
passo più lontano il figlio di Tracia,
che di te sa a malapena:
 
tu ricadrai definitivamente.
 
III.
 
Vedi,
che io ritorni,
non serve
ne liuto, ne canto:
 
neppure
che le tue parole
abbiano l’arco.
E’ sufficiente,
 
se ai bordi delle tue giornate stanche
mi concedi un po’ di posto,
e in ogni filo dei miei capelli
d’ambra sciolti,
 
la vita si dilaga di nuovo.
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap