Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Petrőczi Éva: Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma (Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak Olasz nyelven)

Petrőczi Éva portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak (Magyar)

 Die Dame mit den Nelken,
skandálom, földbeverten
egyik könyv-mákonyod címét,
Die Dame mit den Nelken,
te már seholse vagy,
de itt tartom kezemben
egyik kedvencedet,
Cronin regényét, németül.
 
Te, szekfűs hölgy, te kardvirágos,
már értelek, a sok csapáshoz
kellett a Dáma, s kellettek társai,
női regények zsibbadása,
szekfűillatos, szép sorok,
kellett, s, jaj, kell ma is
pár órányi irgalmatok.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásaszerző elfogadott kézirata

Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma (Olasz)

Die Dame mit den Nelken
scandisco desolatamente il titolo
di uno dei tuoi romanzi rosa,
Die Dame mit den Nelken,
tu non ci si sei più da nessuna parte,
ma tengo qui nella mia mano
uno dei tuoi preferiti, il romanzo
di Cronin in lingua tedesca. 
 
Tu, Dama dai garofani e dai gladioli,
ormai ti comprendo, contro le avversità
serviva la Dama e le sue compagne,
il torpore dolce dei romanzi leggeri,
le belle righe dai garofani profumate,
serviva, e, ahimè, la vostra clemenza
serve anche adesso per qualche ora.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap