Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Petrőczi Éva: Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – Olasz nyelven)

Petrőczi Éva portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Magyar)

Az arany hattyú
meg se rebbent,
csak úszott, úszott rendületlen
(úszása maga a remény!)
fényes-zöld, szépen ívelt
címke-tavának hűs vizén,
Rákóczi úti tankok érdes robajában.
 
Én meg? Egérfogakkal rágtam, rágtam
legelső, amerikás-édes,
szárított, préselt vigasz-fügém.
 
Pécs, 1956- Budapest, 2006
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásaszerző elfogadott kézirata

Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 – (Olasz)

Il cigno d’oro
rimase imperterrito,
nuotava, nuotava imperturbabile,
(il suo nuoto è già speranza!)
verde – brillante, disegnava, nel clangore
stridente dei carri armati di via Rákóczi,  
lieve volute sull’acqua fresca del suo lago.
 
Ed io? Masticavo, masticavo con i dentini di topo
la mia consolazione, il primissimo
dolce – americano, il pressato fico secco.
 
Pécs, 1956 – Budapest, 2006
  



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap