Testamentum (Magyar)
Ha meghalok, a nyirkos pétervári Talajba engem ne temessetek! Porhüvelyem enyhébb vidékre vágyik, - Itt még a hant is szürke és rideg.
Ha feljönnék kísérteni síromból (Csak levegőzni, mert nyomaszt a föld), Megsüketülnék a dühös Kirovtól, Ahogy Kobára átkokat süvölt.
A piszkarjovi dámán, mint darázsraj, Fürtökben lógna millió halott; Megfagytak, éhenhaltak a blokádban, S harsogva szidják Hitlert, Zsdanovot.
Körültáncolna meggyilkolt, kivégzett Forradalmárok, cárok serege, S százezrivel a lágerjárta lélek: Szibéria jeges lehelete.
Inkább a forró déli sztyeppe áldott Füvén szórjátok szét a hamvamat, Hol polovec, tatár, kozák csatázott, S békét kötöttek rég a föld alatt.
Vagy egy kis Moszkva-széli temetőbe, Hol bíborszínü bokrok, laboda Között pihent le Másám csöpp időre: Feltámadásig, - ássatok oda!
Burok-koporsó rejtsen embrióként! Gyökér-köldökzsinór köt össze itt A Föld-Anyával, - szívom majd a hólét: Vérét az Utolsó Ítéletig.
Angyalkürt ébreszt vagy az Auróra Ágyúszava, mindegy lesz énnekem, S az is, hogy mennybe szállok vagy pokolra Taszít alá közömbös végzetem.
(1993) Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.baka.hu |
|
Завещание (Orosz)
Когда умру меня не хороните В сырой и серый петербургский грунт! Хотите – сами в этой глине спите, Что давит влажной массою на грудь.
захочешь выйти ненадолго, чтобы Проветриться на ветерке морском, Сбежишь назад: прокляться в адрес Кобы Там сыплет Киров, потрясая кулаком.
На пискаревской даме – рой осиный – Качаясь, гроздья мертвецов висят: Те, кто на фронте пал, в блокаду сгинул. Всех кроют, Гитлера и Жданова, – подряд.
Вокруг – кордебалет убитых и казненных, Народовольцы, реформаторы, цари; И сотни тысяч зэков изможденных, Считай – не сосчитаешьдо зари...
Мой прах вы лучше, милые, развейте В степях привольных, по траве густой Где бились казаки, татары, после смерти Покой обретшие друг с другом и с собой.
Иль погребите там, где в зарослях ромашек, В кустах разросшихся и пыльной лебеде Спит на погосте подмосковном Маша, Ждет, чтобы наступил скорее судный день.
Я тоже буду спать, как эмбрион в утробе. Пусть корни трав, как пальцы крепких рук, Меня качают в мягкой люльке гроба, Пока времен не завершится круг.
Разбудит ли меня "Аврора" или ангел Небесный – мне, ей-богу, все равно! И все равно, пошлют в блаженном ранге В рай – или в преисподнюю, на дно...
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.baka.hu |
|