Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: La notte (Éjszaka Olasz nyelven)

Radnóti Miklós portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Éjszaka (Magyar)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

La notte (Olasz)

Dorme il cuore e nel cuore dorme il tormento,
vicino la ragnatela dorme la mosca sul muro;
v’è silenzio nella casa, è quieto anche il topo,
dorme il giardino, il ramo, il picchio nel tronco,
nella rosa la cetonia dorata, l’ape nell’alveare,
nei chicchi di grano maturi dorme l’estate,
nella luna dorme la fiamma, medaglia fredda nel cielo;
si desta l’autunno e di notte va a rubar’ di soppiatto.

1. giugno 1942.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap