Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Páskándi Géza: Libellula (Szitakötő Olasz nyelven)

Páskándi Géza portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Szitakötő (Magyar)

Szitakötőt fogtam

nyáron a habokban, -

szitakötő halálát

én is elzokogtam.

 

Szitakötő-szárnyakon

pipiskedő árnyakon

én is tünedeztem.

Egy életen, egy halálon

el-elhüledeztem.

 

Szita-kötő, szita-kötő,

valahova elszárnyaló,

víz sugarát meg-megszövő,

valamikor beárnyaló.

 

Ki tud engem röptön-fogni?

Ki tud sorsomon zokogni?

Ki tud szárnyamon elszállni?

   Ki halottak mellett hálni?

 

Szita-kötő, szita-kötő,

ó, te velem elszárnyaló,

lehajoló fűzfán-tűnő,

szűz vizemet beárnyaló.

 

Ki fog engem röptön fogni?

Ki a sorsomon zokogni?

Ki a szárnyamon elszállni?

   Ki halottak mellett hálni?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/kiallitas

Libellula (Olasz)

Ho preso una libellula

quest’estate tra la schiuma, -

l’ho compianto anch’io

la morte della libellula.

 

Sulle ali della libellula

ombre che si alungano,

vado dissolvendo anch’io.

Davanti la vita e la morte

rimango esterrefatto.

 

Libellula, libellula

da qualche parte vola via,

sullo zampillo trama segna

una volta addombrata.

 

Chi mi vorrà afferrare?

Chi pianger’ sulla mia sorte?

Sulle mie ali a volar via?

     Al fianco dei morti dormire?

 

Libellula, libellula

tu, che con me voli via,

sul salice cadente svanisci

la mia acqua casta addombri.

 

Chi mi vorrà afferrare?

Chi pianger’ sulla mia sorte?

Sulle mie ali a volar via?

      Al fianco dei morti dormire?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaC. I.

minimap